Мислим да је најбоље све глаголе (где је то логично) превести из инфинитива, у овом случају пратити, у садашње време, уз коришћење множине - пратите садржај. Мало ми неумесно звучи "прати садржај".
Ипак нас Друпал поштује, а и наш је слуга, па је логично да нам се обраћа са Ви :)
@dizarter mislim da si u pravu bolje je da stoji 'пратите садржај' i da primenjujemo infinitiv za sve glagole - licno ne volim infinitiv ali kontam da je za prevod bolje da tako uradimo.
Коментари
Мислим да је најбоље све
Мислим да је најбоље све глаголе (где је то логично) превести из инфинитива, у овом случају пратити, у садашње време, уз коришћење множине - пратите садржај. Мало ми неумесно звучи "прати садржај".
Ипак нас Друпал поштује, а и наш је слуга, па је логично да нам се обраћа са Ви :)
Tragač
Šta kažete na tragač?
@dizarter mislim da si u
@dizarter mislim da si u pravu bolje je da stoji 'пратите садржај' i da primenjujemo infinitiv za sve glagole - licno ne volim infinitiv ali kontam da je za prevod bolje da tako uradimo.