string token - стринг токен

Status:
U glasanju.
English: 
string token
Serbian: 
стринг токен
0
Your rating: Ништа

Коментари

pre no sto prevedemo ovako

pre no sto prevedemo ovako nesto moramo prvo da vidimo kako cemo prevesti string a kako token.

Sto se tice stringa po meni u obzir dolaze sledeci prevodi:
- string
- tekst
- niz znakova

Za token u obzir dolazi:
- token - posto nema sanse da smislim nista pametnije ;)

String token..

Po meni je bolji izraz:

Korišćeni znakovi.. ili znakovi koji se koriste...

mislim da si u pravu kada se koristi kao opis pojma "string"

ipak sam misljenja da nam treba nesto kratko sto oznacava o cemu se radi
"znakovna oznaka" ili "string oznaka" je mozda dobar predlog?

Ako pogledamo definiciju:
"Tokens are small bits of text that can be placed into larger documents via simple placeholders, like %site-name or [user]. "

mislim da se ovde vise radi o oznaci, a manje o koriscenju znakova (disclaimer: I'm not a drupal geek ;-)

Токен стринг = низ знакова за

Токен стринг = низ знакова за замену (или амблем замене)

У овом контексту није лоше употребити реч амблем, јер тај токен нешто представља, тј. мења.