ipak sam misljenja da nam treba nesto kratko sto oznacava o cemu se radi
"znakovna oznaka" ili "string oznaka" je mozda dobar predlog?
Ako pogledamo definiciju:
"Tokens are small bits of text that can be placed into larger documents via simple placeholders, like %site-name or [user]. "
mislim da se ovde vise radi o oznaci, a manje o koriscenju znakova (disclaimer: I'm not a drupal geek ;-)
Коментари
pre no sto prevedemo ovako
pre no sto prevedemo ovako nesto moramo prvo da vidimo kako cemo prevesti string a kako token.
Sto se tice stringa po meni u obzir dolaze sledeci prevodi:
- string
- tekst
- niz znakova
Za token u obzir dolazi:
- token - posto nema sanse da smislim nista pametnije ;)
String token..
Po meni je bolji izraz:
Korišćeni znakovi.. ili znakovi koji se koriste...
mislim da si u pravu kada se koristi kao opis pojma "string"
ipak sam misljenja da nam treba nesto kratko sto oznacava o cemu se radi
"znakovna oznaka" ili "string oznaka" je mozda dobar predlog?
Ako pogledamo definiciju:
"Tokens are small bits of text that can be placed into larger documents via simple placeholders, like %site-name or [user]. "
mislim da se ovde vise radi o oznaci, a manje o koriscenju znakova (disclaimer: I'm not a drupal geek ;-)
Токен стринг = низ знакова за
Токен стринг = низ знакова за замену (или амблем замене)
У овом контексту није лоше употребити реч амблем, јер тај токен нешто представља, тј. мења.