Kratko uputstvo oko prevođenja Drupal-a na srpski jezik

Ova stranica je zamišljena tako da vas na brzinu uvede u način rada ovog sajta tako da što pre možete da osoba može što pre da počne sa prevođenjem.

Kada napravite nalog i ulogujete se na sajtu dočekaće vas početna strana sajta sa sledećim sekcijama


 

  1. primarni meni - Ovo je glavni meni na sajtu i ovde možete pristupiti sledećim sekcijama:
    - PREVOĐENJE - ovde prevodite Drupal na naš jezik.
    - REČNIK - ovde možete videti kako treba prevoditi termine sa engleskog na sprski i takođe možete dodati nepostojeće termine.
    - WIKI - wiki stranice sa uputstvima. Svaki korisnik sajta može da dodaje i menja wiki stranice. Istorija promena se automatski pamti tako da ako se nešto pogreši prilikom promene nije problem vratiti prethodno stanje.
    - PRATI SADRŽAJ - ovde možete videti sav sadržaj na sajtu sortiran hronološki.
  2. Blok status projekta - Ovde možete videti razne statistike vezane za status prevoda.
  3. Navigacioni blok - Pristup vašem nalogu, prevodu, sekciji za kreiranje novog sadržaja, najnovije poruke na sajtu i slično.
  4. Najnoviji komentari - Zadnjih 10 komentra na sajtu poređanih hronološki.
  5. Najnovji prevodi - Zadnjih 10 termina u englesko-srpskom rečniku.
  6. Najnovije poruke - teaser lista najnovijih poruka na sajtu. Svaki korisnik može da napravi novu poruku na http://l10n.montenasoft.com/node/add/group-post - ovo je slično blogu - korsitite nove poruke kad želite da postavite neko pitanje ili nešto objasnite.

Sekcija za prevođenje

Najbitnija sekcija na sajtu je svakako sekcija za prevođenje http://l10n.montenasoft.com/translate/languages/sr/edit.
Bitna napomena je da sada započinjemo novu verziju prevoda za Drupal 6 čiji je cilj da ćirilična verzija prevoda dostigne production ready nivo - znači svi postojeći prevodi su stavljeni u suggestion stanje i sada treba da prodjemo kroz sve prevode ispravimo greške u prevođenju i gramatici i usaglasimo sve termine koje prevodimo.

 

  1. Ovde možete profilrirati provde po različitim parametrima. U većini slučajeva želećete da izaberete Статус kao Непреведено.
  2. Pošto su svi prevodi stavljeni u sugestiju za razmatranje skoro svi prevodi će imati zvezdicu - klikom na tu zvezdicu prikazaće vam se prethodni prevod. Ako mislite da je prethodni prevod dobar kliknite na dugme Approve, a ako je loš na Decline i u tom slučaju unesite bolji prevod.

Ako niste sigurni u novi prevod koji ste uneli obavezno uključite Сугестија за разматрање - na taj način ostali korisnici će znati da je potrebno proveriti vaš prevod - ovo je jedini način da napravimo kvalitetan prevod, tako da molim vas koristite ovu opciju. 
 

Rečnik sekcija

Da bi bili sigurni da ćemo prevesti sve termine ujendačeno u celom prevodu na sajtu postoji Rečnik sekcija. Ovo je englesko-srpski rečnik.

  1. Ovde možete lako potražiti neki preveden termin na engleskom ili sprskom jeziku. Možete uneti deo reči i celu reč. Mala i velika slova nisu bitna.
  2. Kada termin ima crvenu pozadinu to znači da ovako ne treba prevoditi.
  3. Kada termin ima zelenu pozadinu to znači da ovako treba prevoditi. Ostali termini

Koristite samo termine čija je pozadina zelena (to su prihvaćeni termini od strane usera na ovom sajtu); termine sa crvenom pozadinom obavezno ne koristite; za termine koji imaju bledo zutu pozadinu još nije odlučeno da li ćemo ih koristiti ili ne - za takve termine možete dodati ocenu prevoda ili komentar u kome možete reći da se slažete ili ne slažete sa komentarom - obavezno koristite ove funkcije, na taj način ćemo brže odrediti kako ćemo prevoditi engleske termine i samim tim ćemo pre završiti ceo prevod.

Dobar primer za upotrebu ovog rečnika je termin file - da li ćemo to prevesti kao fajl ili kao datoteku ili kao nešto treće. Ako pogledate rečnik videćete da se u njemu pominju oba prevoda i fajl i datoteka, samo što je fajl prihvaćen kao prevod a datoteka nije - to znači da svuda u prevodu trebate da koristite prevod fajl.
O tome da li će neki predlog prevoda biti prihvaćen odlučuje zajednica na ovom sajtu - putem ocenjivanja prevoda i pisanjem komentara na predloženo prevođenje - kada postignemo dogovor oko nekog prevoda onda će admin sajta označiti da je prevod prihvaćen ili odbijen.

Znači ako nađete u rečniku termin koji vam treba i koji je prihvaćen (zelena boja) obavezno koristite taj prevod. Ako prevod ne postoji u rečniku onda napravite novi prevod (http://l10n.montenasoft.com/node/add/translation) a rečenicu koju ste preveli sa tim predloženim prevodom obavezno stavite u sugestiju za razmatranje. Kada više nas odluči kako ćemo tačno prevesti neki termin onda se možete vratiti na taj termin i dovršiti prevod.
Znam da ovo usporava i komplikuje proces prevođenja ali ovo je jedini način da napravimo kvalitetan prevod.

 

Obavezno posetite i sekciju Korisni linkovi - ovde možete naći linkove ka raznim sajtovima koji vam mogu pomoći u prevođenju.